Починаючи вивчати іноземну мову, ми бажаємо якнайшвидше все зрозуміти та бути спроможними підтримати розмову. Для цього ми починаємо шукати різні методи для кращого вивчення мови, якісь техніки запам’ятовування слів, серіали в оригіналі, книжки для читання.
Нещодавно я познайомилася з методом, який допомагає розширити свої знання та словниковий запас. Це метод читання Іллі Франка. В період з 2000 по 2018 рік за цим методом було підготовлено для читання понад 330 книжок 56-ма мовами.
Метод читання Іллі Франка — це спеціальний спосіб адаптації тексту, який сприяє пасивному опануванню мови. Його можна використовувати як додатковий метод вивчення, або як доповнення до розмовної практики, або просто як пасивне опанування мови.
Як побудовані такі тексти?
Ось, наприклад, книжка «Три товариші». Якщо розгорнути будь-яку сторінку цього роману, то можна побачити, що текст розбитий на невеликі уривки. Спочатку йде адаптований уривок — текст із вкрапленням у нього, а саме дослівним російським перекладом і невеликим лексико-граматичним коментарем. Потім подано той самий текст, але вже неадаптований, без підказок.
Der Himmel war gelb wie Messing (латунь: das Messing) und noch nicht verqualmt vom Rauch der Schornsteine (не закопченным дымом труб; der Qualm – густой дым, чад). Hinter den Dächern der Fabrik leuchtete (светилось) er sehr stark. Die Sonne musste gleich aufgehen. Ich sah nach der Uhr. Es war noch vor acht. Eine Viertelstunde zu früh.
Ich schloss das Tor auf und machte die Benzinpumpe fertig (подготовил насос /бензоколонки/). Um diese Zeit kamen immer schon ein paar Wagen vorbei, die tanken (заправиться) wollten. Plötzlich hörte ich hinter mir ein heiseres Krächzen (хриплое кряхтение; krächzen – каркать; хрипеть, кряхтеть), das klang, als ob (как будто) unter der Erde ein rostiges Gewinde hochgedreht würde (вывинчивают ржавый винт: das Gewinde – резьба, нарезка). Ich blieb stehen und lauschte (прислушался). Dann ging ich über den Hof zurück zur Werkstatt (к мастерской) und machte vorsichtig (осторожно; die Vorsicht – осторожность) die Tür auf. In dem halbdunklen Raum taumelte ein Gespenst umher (спотыкаясь, бродило привидение: das Gespenst; taumeln – шататься, еле держаться на ногах). Es trug ein schmutziges weißes Kopftuch (платок), eine blaue Schürze (передник), dicke Pantoffeln (туфли, шлепанцы: der Pantoffel), schwenkte einen Besen (размахивало метлой), wog neunzig Kilo (весило: wiegen) und war die Scheuerfrau (уборщица; scheuern – тереть /щеткой, мочалкой/, мыть, скрести) Mathilde Stoß.
Der Himmel war gelb wie Messing und noch nicht verqualmt vom Rauch der Schornsteine. Hinter den Dächern der Fabrik leuchtete er sehr stark. Die Sonne musste gleich aufgehen. Ich sah nach der Uhr. Es war noch vor acht. Eine Viertelstunde zu früh. Ich schloss das Tor auf und machte die Benzinpumpe fertig. Um diese Zeit kamen immer schon ein paar Wagen vorbei, die tanken wollten. Plötzlich hörte ich hinter mir ein heiseres Krächzen, das klang, als ob unter der Erde ein rostiges Gewinde hochgedreht würde. Ich blieb stehen und lauschte. Dann ging ich über den Hof zurück zur Werkstatt und machte vorsichtig die Tür auf. In dem halbdunklen Raum taumelte ein Gespenst umher. Es trug ein schmutziges weißes Kopftuch, eine blaue Schürze, dicke Pantoffeln, schwenkte einen Besen, wog neunzig Kilo und war die Scheuerfrau Mathilde Stoß.
Для тих, хто тільки почав вивчати мову, краще спочатку читати текст із підказками, потім — той самий текст без підказок. Якщо ви не запам’ятали значення якогось слова, але в цілому все зрозуміло, необов’язково знову шукати це слово, адже воно ще зустрінеться, і не раз.
Ілля Франк вважає, що людині потрібно навчитися «плавати без дошки», тобто якийсь час вона читає адаптований текст, ніби «пливе на дошці», потім читає чужою мовою, у такий спосіб потроху адаптуючись до іншої мови. Повертатися назад, читати все досконально, повторювати не потрібно, слід просто продовжувати читати.
Звісно, на початку на вас рине потік невідомих слів і форм, однак не треба боятися, у міру читання (хоч це станеться в середині, хоч навіть у кінці книги) все «владнається». Коли настане момент, що ви розумієте текст без додаткового перекладу, варто вже читати навпаки: спочатку неадаптовану частину, а потім заглядати в адаптовану.
Мова — це не точна наука, її не треба вчити, до неї треба звикнути і її зрозуміти. Якщо вивчати потроху, кілька років, результат буде дуже низький. У мову потрібно зануритися якомога глибше. Це як у спорті: заради поставленої мети необхідно тренуватися у певному режимі, відкинути лінь та інші справи, і тоді буде результат. Бо річ не тільки в логіці та пам’яті, річ у навичках.
А що робити з граматикою?
Взятися за читання подібної книжки можна і без особливих граматичних знань, досить найелементарніших. Потім відбувається звикання до певних форм, і граматика засвоюється підсвідомо. Це схоже на вивчення мови дитиною, яка росте в певному мовному середовищі.
Таке читання можна рекомендувати вже на початковому етапі. Граматикою ж, до речі, варто позайматися ґрунтовніше вже тоді, коли читач звик до мови та майже все розуміє. Саме тоді йому буде цікава і корисна граматика.
Ось невеличкий перелік книжок, наприклад, які можна читати:
– Немецкий язык с Э.Кестнером. “Двойная Лоттхен” / Erich Kastner: Das doppelte Lottchen
– Der Richter und sein Henker: Немецкий язык с Ф. Дюрренматтом. “Судья и его палач”
– Drei Kameraden / Немецкий язык с Э. М. Ремарком. “Три товарища”
– Немецкий язык с братьями Гримм / Grimms Marchen
– Немецкий язык с И.-В. Гете. “Фауст”. Часть 1 / Johann Wolfgang Goethe. Faust. Der Tragodie erster Teil
– 100 немецких стихотворений
– Беспокойное счастье. Собрание немецких стихотворений о любви / Gluk ohne Ruh
– “Сегодня мой муж женится”. Немецкий язык с А. Селинко / Annnemarie Selinko “Heute heiratet mein Mann”
– Немецкий язык с О. Пройслером. “Волшебник Крабат” / Otfried Preubler “Krabat”
– Немецкий язык с О. Пройслером. “Маленькая ведьма” / Otfried Preussler “Die kleine Hexe”
Отже, метод Іллі Франка може стати вам у пригоді для цікавого та пізнавального вивчення німецької мови!